"Do not let the dogs eat the chicken bones."
Translation:Ne laisse pas les chiens manger les os de poulet.
It isn't accepting, "Ne laissez pas les chiens manger les os de poulet." I've reported it.
Still not accepted: 'You used the command form "laissez" instead of the tu form "laisse"'. Reported.
"Laisser" is the main verb of this sentence and it works with the infinitive of other verbs. I
In other words, when you want to translate "don't let them verb something", the verb is always in its infinitive form. So, "Don't let the dog eat the chicken bones" becomes "Ne laisse pas le chien manger les os de poulet." And "Don't let the dogs eat the chicken bones" becomes "Ne laisse pas les chiens manger les os de poulet".
It's the same in English, if the secondary verb were conjugated you could end up with something like "Don't let the dog eats the chicken bones."
This is a very good advice. Bones, especially big and sharp ones, can be dangerous for some dogs. If you don't have much experience with dogs, don't give them bones at all.
Les os de poulet = Chicken bones (in general) Les os du poulet = The bones of the chicken (the bones of a specific chicken)
Hmm... I would have gone with mangent here. With hindsight, I can see why that wouldn't make sense. Presumably this rule has got something to do with the imperative use of laisser.
[imperative] [subject] [infinitive] [object]
I think it's time to take my Schaum's French outline off the shelf.