Me too. But I think I was wrong. De casa does translate to from home I think de la casa would be from the house.
They should make up their mind, as it was working for someone the other day. Hope it's reported now.
"The fish left the house" could be "Los peces salieron de la casa."
Usually a casa, en casa, and de casa can be translated home (not house).
Voy a casa. I'm going home.
Él viene a casa. He comes home.
Vuelven a casa. They return home.
Salen de casa. They leave home.
Estoy en casa. I'm (at) home.
Trabajo en casa. I work at home.
Lol. I love it! Because, you know what they say about fish and company....
Casa does literally mean house, but it also means home, and is probably used to mean home more often than hogar. However, I think in this case for it to mean "house" it would a determiner like la or una for the same reason you wouldn't say "the fish left house" in English.
"The fish went out" was marked wrong on 23rd July 2018. I am not surprised, but was just trying an alternative to "left home /the house".
It reminds me of Spongebob Squarepants.
Leaving home and leaving the house have different meanings, at least to me. Leaving home suggests that you have ceased to live there whereas leaving the house means you are coming back at some point later. How does Spanish differentiate between these two meanings.
Is there in spanish other word for house becouse "casa" is used often for home.
I'm sure you could find some word that exclusively refers to the building, but casa is typically used when refering to a house, and can also be used for a home.
Of all the millions and millions of sentences Duo could use, why this one? Fish do not leave home [unless someone comes up some off the wall justification for this illogical wording]. Fish can be taken from home, or thrown out of a home, etc.
I quite like these anthropomorphic examples but must agree that using fish seems a bit odd. Penguins would have been far better! Whatever happened to the Duolingo penguins, or are they only in the earlier lessons?
Perhaps the sentence was prompted by the (US?) idiom: "like a fish out of water"?
I think your suggestion that the sentence was prompted by the idiom "like a fish out of water" is a "long stretch of the bow." That is, your suggestion is too unlikely to be true. I'm kidding a bit to demonstrate that some idioms can be quite universal while others are more regional and unable to be translated literally.
Yes, I was kidding a bit, too. The image of a fish leaving home--i.e., leaving the water--just popped into my head! :)
Then, you might find this list of English-to-Spanish proverbs fun, as I did :)
Yes, that's a great list--and resource for spare-time memorizing! I've saved it. Thanks, Matt!
Easy56 try taking a class in logic. Stuff gets absurd. I find it much more amusing.
Fishes is not an acceptable plural as used here. It is not used in everyday communication, only scientifically, as the plural for many different species of fish.
As a matter of interest, this Duolingo exercise displays the vagaries of translation. The Spanish sentence actually specifies more than one fish. It's not "pez" (singular), it's "peces" (plural). But with a twist of irony, the reverse English translation is actually ambiguous. If you were to reverse-translate “The fish left home” to Spanish, you could mean (one) fish left home or (two) fish left home. So of course, translating English-Spanish, with "fish" (singular and plural), you’d have no way of knowing the number of fish without further context.
English has many "irregular" plurals which don't add a simple "s" or "es" to the singular to form the plural. Each has to be learned and memorised.
You’ll find some examples here: https://grammar.yourdictionary.com/grammar-rules-and-tips/irregular-plurals.html
It was many different species matt151342. The conditions at home were not suitable for any fish.
TheEndless1, see Marcy65Brown's and spkr's posts (both above) for explanations.
A fish cannot leave anywhere - it must be taken. Where does Duolingo get these phrases?