"Voilà mon billet de retour."

Traducción:He allí mi boleto de regreso.

Hace 4 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/tereaprendre

Sí josetanisca. Puse "....de retorno" que es correcto también y perdí una vida. Ya lo he reportado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xrb1972

NO TIENE SENTIDO EN CASTELLANO " HE ALLÍ" . SI LO TIENE" HE AQUÍ " o AQUI TIENE MI BILLETE DE REGRESO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/totito1963
totito1963
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15

mi billete de vuelta - DEBERÍA SER CONSIDERADO VÁLIDO

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí" (Duolingo)


Hola totito1963,
Al encontrar un error (por ejemplo un olvido de traducción posible), hay que reportarlo usando el botón "Reportar un problema".

N.B.: el curso ESP->FR sigue en versión beta (cfr. http://incubator.duolingo.com ("fase 2") https://www.duolingo.com/comment/1470899).

Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nachoatp1

con todo respeto pero yo he reportado varios problemas y nunca se me notifico ni nada parecido, no se si estoy o no acertado con mis reportes pero la solución que encontramos muchos al no tener una devolución o respuesta de lo planteados escribirlos aquí para debatir y ayudarnos entre nosotros los estudiantes. saludos...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

A mí me aceptan correcciones con bastante frecuencia. Intento argumentarlas bien.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

Yo iba a colocar eso mismo, pero cuando me percaté de que no estaba entres las definiciones del diccionario de Duolingo, cambié a la que propone el programa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belengato
belengato
  • 24
  • 11
  • 4
  • 2

Pues gracias a que otro lo reportó y lo consideraron a mí ya me lo dió por bueno.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

Exelente, así la herramienta cada día será mejor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ruben.sara

"Boleto de retorno" Cuál es el error,si es sinónimo de regreso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/havanaclubextra

Boleto = pasaje = tiquet = tiquete

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josetanisca

de retorno

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1359

" voilà " también se puede traducir por he aquí

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MVictoriaP4

voila = he aqui

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Voici = he aquí. Voilà = he ahí. Eso de "he allí" no lo he oído en mi vida, creo que no existe

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 21
  • 17

En muchos países de habla hispana "tiquete" es sinónimo de billete o boleto. Por ejemplo, en Colombia usamos más tiquete para referirnos al "boleto" de avión o de transporte terrestre, y billete para nombrar el papel moneda (un billete de $100) o el correspondiente a una lotería (un billete de la Lotería de Bogotá). Por tanto, en este caso, la respuesta dada con tiquete es correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 21
  • 21
  • 1052

Voici et voilà: Voici et voilà signifient littéralement « vois ici » et « vois là ». À l’oral, ces deux présentatifs sont souvent employés indifféremment l’un pour l’autre. Cependant, dans un registre de langue soigné, il convient de les distinguer puisque leur sens diffère légèrement.

Voici s’emploie pour désigner quelque chose ou quelqu’un qui est proche, ou encore pour annoncer ce qui s’en vient, ce qui va être dit. Voilà, quant à lui, s’emploie plutôt pour désigner quelque chose ou quelqu’un de relativement éloigné, ou pour revenir sur ce qui précède, ce qui a été dit. (Y sigue con buenos ejemplos) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3862 Estas expresiones se usan muchísimo en francés, pero la estricta traducción al español suena muy absurda. En el estupendo diccionario reverso hay ejemplos de frases con una traducción mucho más natural, y es de notar que en ningún caso se traduzca con el absurdo "he allí": https://diccionario.reverso.net/frances-espanol/voil%C3%A0+%7Bou%7D+voici

Expuesto lo cual, ¿en qué situación se usaría esta frase? Porque si es un empleado que nos está solicitando que le mostremos el billete, no es lógico que el billete lo tengamos "allí"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Puede ser que estés buscando el billete y que lo encuentres un poco alejado, encima de una estantería. Voilà! También cuando un mago hace aparecer cosas en lugares insospechados...

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 21
  • 21
  • 1052

Lo cierto es que todos los francófonos con los que hablo dicen contínuamente "voilà" y creo que nunca les he oído decir "voici" (y no son de bajo nivel cultural, ni mucho menos)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/lemuelsears

retorno es equivalente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Diana332994

De acuerdo con jose, escribi tiquete y me califico mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/shackry
shackry
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 3

Retorno es lo mismo que regreso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DavidMaldonado5

"He allá" es sinonimo de " he allí"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gonzalo504397

No valdría "he aquí"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/emiliamontiel

yo siempre aprendí a traducir voilà como aquí, por tanto mi traducción es correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 433

Esta traducción la ha hecho un ordenador japonés?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Rosa34783
Rosa34783
  • 25
  • 25
  • 8
  • 433

Lo he intentado traducir como les gusta en duolingo, al estilo ordenador japonés, "allí está mi billete de retorno" Y ni por esas, ahora "retour" tiene que ser obligatoriamente "regreso" No entiende "retorno" No hay sección de sinónimos, entiendo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JosM529691

"He aquí" es más lógico que "he allí". Y es correcto "billete de vuelta".

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Lugosal
Lugosal
  • 20
  • 12
  • 8
  • 7

Entonces sería Voici. Supuestamente, he aquí podría ser sacándolo del bolsillo o la cartera, he ahí empleado si está un poco más lejos, en una mesa... O al menos yo así me lo figuro. También me parece que pudiera emplearse si estuvieras buscando el billete y de pronto apareciera. Pero, es una opinión de estudiante. Habrá voces mucho más autorizadas...

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.