"Veux-tu un peu de rôti froid ?"
Translation:Do you want a bit of cold roast?
Please just make your report using the report button. There are various expressions which people use naturally: a bit of, a little, a little bit of, the latter being accentuated (un petit peu de). There is little difference and it's mostly just personal preference. Is there much to be gained by slicing this expression into little bits?