1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le serveur me donne du café."

"Le serveur me donne du café."

Translation:The waiter gives me coffee.

April 12, 2018



I put "...THE coffee" (as de le is shortened to du) so i thought it was 'the coffee' here instead of 'some coffee'. I was marked wrong though. Can someone show me why please? I'm so frustrated, i thought i had this


"Le serveur me donne le café" would be "...the coffee".

"du", "de la", "des", "de l' " are often literally translated as "of the" or "from the". But when they are paired with a countable noun (meaning anything that you can have "some of" or "all of") they become partative articles, and they mean "some but not all" or just "some".

So this sentence can be translated to "The waiter gives me some coffee". Or, "The waiter gives me some of the coffee." In English we can drop the "some" and still arrive at the same meaning; so, "The waiter gives me coffee."

Because of that difference, you'll see a lot of this type of translation where you'll need to add a "de" into the sentence in French:

I have apples. --> J'ai des pommes. He threw sand in her face!--> Il a jeté du sable dans son visage! There are cats in the house.--> Il y a des chats dans la maison.


"Server" should be accepted as a translation for both "serveur" and "serveuse".


It won't accept answer that you say is correct !

Learn French in just 5 minutes a day. For free.