What about. Jejích rodičů nebojím?
would this be translated in another way?
That is not a correct Czech sentence. The verb is "nebát SE".
"Já jejích rodičů se nebojím" is not accepted. Why?
The second position rule for se.
So would it be possible to put "Ja se nebojim jejich rodicu"?
Why is "nebojím se její rodičů" not accepted, and "jejich" is? If I understand right, jejích <=> their(s), not her(s), isn't it? Thanks in advance.
you need the genitive case, její is nominative or accusative
Thank you very much! :)
"se jejích rodičů nebojím." Where is the mistake? Is it the melody?
You can't begin with "se", it must be in the second place:
What about " Ja se nebojim o jejich rodicu"?
You can say Já se nebojím o její rodiče. but the meaning is completely different: 'I am not worried about her parents.'