"We have had drizzle all day long."

Translation:On a eu du crachin toute la journée.

April 12, 2018

This discussion is locked.


Why is the phrase 'toute la journée' and not 'tout le jour'? Come to think of it, what's the difference between 'un jour' and 'une journée'? Are they used in different contexts or with subtly different meanings?


Jour and journée have different meaning: le jour refers to the date, la journée refers to the duration of the day: saying "tout le jour" is technically possible but is very old-fashioned.

The same distinction applies to other nouns refering to dates and time (an/année, soir/soirée, matin/matinée...) with the notable exception of nuit: for some reason we don't really use nuitée, we simply say "toute la nuit", but with other words we use the suffixed form (toute l'année, toute la matinée...)


Thanks that helps


Pourquoi pas nous avons eu?


"On a eu un crachin toute la journée." is marked a wrong. What do French native speakers say?


On veut savoir!!


why is "nous avons eu" wrong for we have had


Still 'Eu' is a mystery for me.


eu is the past participle of avoir. nous avons eu, we have had


Since this sentence serms to mean that it is still drizzling, shouldn't the imparfait be used here more appropriately than the passé composé?

On avait du crachin toute la journée. Or perhaps, il y avait du crachin toute la journée.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.