"J'aime quand tu exprimes ta joie."

Translation:I like when you express your joy.

April 12, 2018



Better English would be 'I like IT when you express your joy', even though the 'it' does not appear in the French.

April 12, 2018


I was marked wrong for "I like it when you express joy" because I left out "your". But in english "your" is considered redundant because who else's joy is being expressed - n'est-ce pas?

May 12, 2018


Agreed- I feel like I've run into many other duo lessons where you drop the determiner in french because it's obvious what you're talking about e.g. "J'ai mal à la jambe". Seems like it should work the other way too then.

May 21, 2018


But I LOVE when you express your joy.

April 15, 2018


There should be a website solely dedicated to when "aimer" means "like" and when it means "love", since someone posts the same question on every sentence.

July 3, 2018


Cela serait : « J'adore quand tu exprimes ta joie. »

April 21, 2018


many people use love and like interchangeably and many don't. I do not believe most people notice which is being used. The meaning is clear, but it often says something about the personality of the speaker. However I am trying to learn French and having got that of my chest I feel a bit better.

October 30, 2018


It isn't about feelings, it's about how feeling are expressed in two languages. In French the expression is simple and straightforward. In English it's a big jumble of repressed feelings about unicorns and sprinkles on your sundae.

May 8, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.