Does "Les koalas sont tous doux" also make sense (as in "the koalas are all soft" [every one of them]) or does the word "tout" as an adjective have to go before the noun ("Tous les pandas sont doux")?
If you want to talk about all the koalas, then the form of "tout" must agree with "koalas." That is, it must be plural. Because here it is singular, you know it can't refer back to "koalas" and must, therefore, refer to "doux."
Les koalas sont tous doux.
All the koalas are soft. / The koalas are all soft.
Les koalas sont tout doux.
The koalas are really soft.
Why not "very sweet" or "very nice" for "tout doux"? Can't "tout doux" be taken to apply to the animals' personalities?
Actually, koala fur isn't that soft, but that's OK. We're here to translate sentences, even if they're not factual!
Thanks to the discussion here, I now understand that tout is an intensifier adverb like très, assez, peu, and so forth. Can anybody say how strong tout is compared to the others? Is it more like very, quite, slightly, really, or what?
First time around the correct translation given to me was "The koalas are all soft". Second time around I wrote "koalas are all soft" and the correct translation given to me by Duo was "The koalas are so soft". Why not "si" instead of "tout"?
Tout is an adverb applied to doux in the sentence, and adverbs are invariable. "Tout doux" is a term that is used a lot in french to mean soft/nice/easy (as in "Take it easy!").
...rather than "tous doux" that is best understood, perhaps, as "all the koalas in a certain spot (e.g., that tree) are soft and fluffy"?