For anyone learning English rather than American, we use the word Aubergine and would need to think twice if you used the word eggplant.
Hello, Jamaud. We prefer to say British English (BrE) or American English (AmE) instead of "English" and "American". In the Duolingo community we recognize that there are regional variations and we try to be open to them. As such, we do not use language which marginalizes others, especially saying that "we" speak English and not American.
Australia also uses "eggplant" instead of "aubergine". Having lived in both the UK and Australia, I use both words interchangeably.
Have you tried "mother-in-law's tongue"? (fried eggplants slices with tomato slices on top with mayo in between, sometimes with sprats on top). It has the most wonderful and disgusting taste at the same time.
If it was a statement about eggplants in general, it would be "les aubergines ont un goût étrange". Curiously enough, eggplants don't really have that much flavor. That is why they are used in dishes where they take on flavor from other parts of the dish.
You don't really need to salt them these days. Newer varieties have been bred to reduce the bitterness.
I think if you want to emphasize THIS eggplant, you should say: "Cette aubergine"
Certainly. So we would have: 1/ This (but no particular emphasis) eggplant = L'aubergine 2/ Eggplants in general as n6zs above = Les aubergines 3/ This (with emphasis) eggplant = Cette aubergine but there is also 'An eggplant' = Une aubergine which, depending on context, can mean: 4/ one single eggplant/aubergine or 5/ eggplants/aubergines in general as 2/ above
ain't life complicated?
The eggplant tastes strange was marked wrong... shouldn't it be accepted?