"We spoke last night."
Traducción:Hablamos anoche.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
340
Este mismo debate estaba un poco más abajo, pero vuelvo a situar aquí el mismo ejemplo:
"Anterior" es un adjetivo que sólo indica que precede en lugar o en tiempo pero puede ser usado para cualquier tiempo pasado, no es sinónimo de ayer, si pregunto:
- ¿El martes por la noche transmitieron el juego en vivo?
Y alguien me responde:
- No, lo transmitieron la noche anterior
Se está refiriendo a que lo transmitieron en la noche del lunes (la noche anterior al martes)
Sin embargo si alguien me responde:
- No, lo transmitieron anoche / - No, lo transmitieron ayer por la noche
Inequívocamente me está señalando que se trata de la noche del día anterior al que nos encontramos, exactamente eso es lo que intenta comunicar un hablante de inglés cuando se refiere a "last night".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=last%20night
340
Porque no se traduce literal. "Last night" es "anoche". Y por favor, no escribas en mayúsculas.
340
"Last night" se puede traducir como "anoche, ayer a la noche, ayer en la noche, ayer por la noche, en la noche de ayer" pero no "la última noche", puedes usar esta frase para decir "la última noche que pasé con mi madre..." pero en este caso no te estás refiriendo a "la noche de ayer".
Mira a ver si le hallas sentido a la frase:
- ¿Cuando fue la fiesta?
- La última noche
No tiene sentido porque deberías decir, "la última noche de septiembre", "la última noche del año" pero por sí sola no creo que debería aceptarse.
340
Exacto, es correcta tu respuesta, "anoche" es la traducción más común, son dos palabras que no se traducen por sí solas sino que ambas juntas conforman un adverbio (frase adverbial).
Puede traducirse como "anoche", "ayer por la noche", "ayer en la noche" por lo que no cabrían traducciones literales como "la última noche", "la noche final", "la noche anterior", etc.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=last%20night
1877
Coversar anoche y hablar anoche .
<pre>no es lo mismo??????
</pre>
En españa si. Pero en duopitingo veo ke no. Endetuvé la sóle
894
La última noche se usa en expresiones como en el bolero: "La última noche que pasé contigo quisiera olvidarla pero no he podido......" La última noche de nuestras vacaciones estuvimos empacando maletas. Es diferente a anoche, la noche anterior Vallenato: https://www.youtube.com/watch?v=e5t80nJneyk Bolero: https://www.youtube.com/watch?v=0uMB3WVI0F0
238
Last night: anoche "Última noche": no habrá otra nohe "Fulano presentará su última novela".... ¿Cómo sabe que no escribirá otra novela? Mejor decir: "Fulano presentará su novela reciente".