1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io non ti sento, tu mi senti…

"Io non ti sento, tu mi senti?"

Tradução:Eu não te ouço, você me ouve?

April 12, 2018

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"...tu mi senti?" traduz-se para "tu ouves-me?" em português de Portugal. Recuso-me a "abrasileirar" o meu português. Se não me deixaram passar de nível por causa disso, pior para o Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Nao se trata de mais ou menos importante!! trata-se de uma lingua com uma enorme riqueza de expressões que deveriam ser tidas em consideração...o duolingo só teria vantagem em programar o computador para essa diversidade (que nunca poderia ser obviamente exaustiva)...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Inteiramente de acordo! O que eu escrevi há um ano atrás foi apenas um desabafo resultado da irritação pelo facto de muitas das minhas respostas, apesar de corretamente escritas, serem sistematicamente rejeitadas pelo Duolingo e não exprime o respeito que tenho para com o Brasil, país que visitei algumas vezes e onde sempre fui recebido com muita simpatia, a sua literatura e a língua portuguesa que lá se fala e me faz sentir "em casa" quando lá estou. Neste último ano assisti a um período em que o Duolingo passou a acomodar algumas expressões em PT que antes rejeitava. Peço apenas que aceite, sem pretender que sejam apresentadas como tradução por defeito. Tenho a sensação que esse progresso, ainda incipiente, parou e que o Duolingo deixou de fazer manutenção e introduzir melhorias neste curso. De qualquer modo ainda continuo e penso continuar até concluir o último módulo do curso. Bons estudos para você.


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

Eu não te ouço, tu ouves-me? Seria o correto em português de Portugal. Não deveriam só ser aceites as respostas em português do Brasil. Há muitos portugueses a utilizar o Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Sinto-me solidário mas aviso-a desde já que vai sofrer muito até ao fim do curso. O português de Portugal está claramente discriminado pelo Duolingo. E não pedimos muito: simplesmente que as respostas em português-pt sejam aceites ainda que as respostas em português-br sejam apresentadas como tradução por defeito.


https://www.duolingo.com/profile/augusto462268

Está na hora do duolingo aceitar tb a colocação dos pronomes com as regras do português de Portugal, posições clíticas e enclíticas.


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

Eu não te ouço, tu ouves-me? (PT) Eu não ouço você, você me ouve (BR) . Deveriam ser mais rigorosos. Iriamos todos beneficiar


https://www.duolingo.com/profile/Cristina624946

Em português de portugal diz-se "tu ouves-me" por isso não está errado...


https://www.duolingo.com/profile/MauroW3

Eu não te ouço, você me ouve? Respondi exatamente assim e minha resposta foi considerada errada..Eu não te ouço, tu me ouves? É a resposta considerada correta...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

No Brasil, salvo nalgumas regiões, sobretudo no sul, a segunda pessoa do singular caiu em desuso. Em Portugal tanto se pode usar a segunda pessoa do singular - tu (mais informal) como a terceira - você (mais formal). Mas misturar as duas formas de tratamento na mesma frase acho errado; contraria as regras da concordância e cria confusão. Por isso acho que em relação a essa situação o Duolingo tem razão.


https://www.duolingo.com/profile/Maria306174

Em português de Portugal o me vem no fim


https://www.duolingo.com/profile/LuizCarlos172998

Mais uma vez a gramática da língua portuguesa não é levada em conta. O curso parece querer encontrar estruturas paralelas entre as duas línguas. Sou brasileiro e em português não se misturam "tu, te, contigo" e "você, o/a/lhe, com você".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.