"She felt something touch her neck."

Traducción:Ella sintió algo tocar su cuello.

March 22, 2013

32 comentarios


https://www.duolingo.com/sylvialaks

"ella sintió que algo le toco el cuello" está correcto tambien

March 22, 2013

https://www.duolingo.com/jber587

sylvia acerte en la respuesta dando ambos verbos en pasado, pero la duda es porque el touch no viene en pasado??? gracias por tu aclaracion de antemano. regards for there

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/CarlosGarc384292

She felt something TOUCHED her neck seria lo correcto. Ella sintio que algo TOCO su cuello. Ella sintio que algo TOCA su cuello no es una frase bien formulada

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/alumna-1

I am agree whith you!!

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/alumna-1

I agree whith you!

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/Gonzalez_Carlos

No debería decir Ella sintió algo AL tocar su cuello........

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/vega.marle

No porque expresas que ella misma tocó su cuello.

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/EdisonAria7

Esta mal hecha la oracion no tiene sentido cuando se tradujo...falto una o dos palabras

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/cipobt

Suena extraño pero parece lenguaje literario

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/maurokali

cuando uno traduce una oracion sin tener un contexto es muy dificil ya que la oracion carese de significado, tarde un momento en entender la frase en español obviamente despues de perder un corazon

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/levlynch

Tiene que ver con el modo subjuntivo ( subjunctive, a veces aparece como conjunctive) del verbo touch. Modalidad infrecuente y algo más enrevesada que en español, pero no por ello inexistente, incorrecta o "tarzanesca".

Plantéense, por ejemplo, como un problema la conjugación en la famosa frase "Dios te bendiga" (God bless you) ¿cuál es la conjugación verbal ahí?

Pensar que touch debiese estar en pasado sólo por acomodarse a mi raciocinio es como decir que "Ellos creyeron algunas cosas de las que decía" es equivalente a "Ellos creyeron algunas cosas de las que dijo", se pierden matices de temporalidad y sentido, y eso no es meramente literario, también es cotidiano.

En consideración de ello "Ella sintió algo tocar su cuello" es correcto.

Sobre subjunctive: http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/Meri325604

Ella sintio algo TOCAR su cuello? Correcto? No

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/Samuelyaicel

Siento que sería adecuado decirle ella sintió algo al tocar su cuello

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/arandiga

creo que es la traducción correcta

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/arandiga

La traducción de duolingono tien sentido

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/MiltonMend1

Ella sintio algo AL tocar su cuello

February 24, 2017

https://www.duolingo.com/Howardyova

Ssta oracion no tiene sentido

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/jorge157508

Creo que se debe redactar en pasado, asi como esta , es un ingles robotico.

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/marronjose

No seria más correcto: Ella sintió algo al tocar su cuello

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/JPR-2015

En español tiene poco sentido. Aquí se diria Ella sintió que algo tocaba su cuello.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/Ana633481

esta oración no tiene coherencia, faltan palabras!!! tendría que estar la partícula "al"

May 3, 2018

https://www.duolingo.com/Consranza4

A mi la traduccion no me suena correcto, como otras tantas, pero no hay nada que hacer.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

Debería aceptarse "ella notó que algo tocaba su cuello", porque en este caso sentir y notar son intercambiables sin problema alguno.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/Alejandro970053

Ella sintió algo al tocar su cuello

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/Francine547873

Ella sintió algo AL tocar su cuello. Ya estamos con las frases al estilo indio.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/Fernan563534

ella sintió algo al tocar su cuello

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/barbara450781

como que la respuesta correcta es està : ella sintio algo tocar su cuello

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/ManuelHern669945

Ella sintió que algo tocaba su cuello.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/mariacarny

Tengo dudas acerca de la palabra touch. Es: to touch or touched.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/Juan-Martines

Ambas, to touch es tocar y touched es tocado -example

I have to touch her face (Tengo que tocar su cara)

I touched her face (Toqué su cara)

Saludos (:

July 4, 2014

https://www.duolingo.com/Kenia4480

Pienso que esta bien mi respuesta "Ella sintió algo al tocar su cuello" y me la dijo como equivocada

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/Juan-Martines

Bueno en este caso, agregaste más palabras de las solicitadas -al tocar- es una frase más explícita, y la frase dice que algo(cosa) toco su cuello

Saludos-

July 4, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.