Help me translate using the preposition pour please.


I just learnt that the preposition pour could mean 'in regards to' or 'as for' from the following website:

My question is the following: I would like to say in French 'In regards to her, I don't love her anymore.' I think the translation would be « Pour elle, Je ne l'aime plus. »

I am aware that we can begin a sentence with a prepositional phrase, well this is true at least for English. Assuming that this is true for French, there's no problem with beginning the sentence with pour. I also know that a stressed pronoun follows prepositions.

But Google Translates it as « En ce qui la concerne, je ne l'aime plus. »

Which is correct? Is my translation correct or Google's or both?

April 12, 2018


Google's :) Your translation means "for her, I don't love her".

April 13, 2018

i have read french for 5 years in my school .... and according to my knowledge the one translated by google translation is basically correct but it is insufficient for expressing your point of view

April 13, 2018

I would personally say, "Quant à elle, je ne l'aime plus" or "En ce qui la concerne, je ne l'aime plus."

"Pour", in my opinion in that case, sounds a bit off, but that's just me. "Quant à" is useful, as it can also be translated as things like "with" or "when it comes to", as in the sentence "Il y a eu récemment des problèmes quant à savoir quels paquets sont arrivés" (Recently, there have been problems about/with knowing which packages have arrived." or Recently, there have been problems when it comes to knowing which packages have arrived.") Anyways, that's my two cents.

April 13, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.