"J'ai foi en cette communauté chaleureuse."

Translation:I have faith in this warm community.

April 13, 2018



What's wrong with, "I have faith in that warm community"?

April 15, 2018


Nothing, it's been added.

The changes may take a few days to show, unfortunately there's nothing we can do about it but wait and be patient.

If you have "that" rejected BEFORE 23 April, 2018, please just move on (maybe grumbling at the computer out loud, but don't post it in the comments or put it in a report!).

IF it is on or after 23 April, 2018, AND there is NO other error in your translation, please take a screenshot and post it here. To post a screenshot here, you'll have to upload it to a hosting site like Imgur. Then right click on the picture and click "Copy image address" (or the equivalent in your browser). Then, here, type ![](Pasted image address), replacing "Pasted image address" with what you just copied. Make sure not to leave any spaces.

April 16, 2018


Hmm...I think it would be more usual to say, "I have faith in the warmth of this community."

April 13, 2018


But that's an entirely different sentence. ;) "J'ai foi en la chaleur de cette communauté." That says that you have faith in the warmth, and specifies that it's this community's warmth, while the original French sentence says you have faith in this community, and describes said community as warm.

April 13, 2018


what is he difference in usage of " chaude" and "chaleurouse"?

December 16, 2018


chaleureuse for relation between countries and community ,chuade for climate and weather

December 20, 2018


What would be used for a warm person - not temperature but personality (kind, friendly)?

February 18, 2019



March 22, 2019


"I believe in this warm community" should be accepted imo... (I know "croire" is believe but in english "believe" and "have faith" are effectively the same here.

February 2, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.