"J'ai foi en cette communauté chaleureuse."
Translation:I have faith in this warm community.
Nothing, it's been added.
The changes may take a few days to show, unfortunately there's nothing we can do about it but wait and be patient.
If you have "that" rejected BEFORE 23 April, 2018, please just move on (maybe grumbling at the computer out loud, but don't post it in the comments or put it in a report!).
IF it is on or after 23 April, 2018, AND there is NO other error in your translation, please take a screenshot and post it here. To post a screenshot here, you'll have to upload it to a hosting site like Imgur. Then right click on the picture and click "Copy image address" (or the equivalent in your browser). Then, here, type
!(Pasted image address), replacing "Pasted image address" with what you just copied. Make sure not to leave any spaces.
Hmm...I think it would be more usual to say, "I have faith in the warmth of this community."
But that's an entirely different sentence. ;) "J'ai foi en la chaleur de cette communauté." That says that you have faith in the warmth, and specifies that it's this community's warmth, while the original French sentence says you have faith in this community, and describes said community as warm.
chaleureuse for relation between countries and community ,chuade for climate and weather
What would be used for a warm person - not temperature but personality (kind, friendly)?