"Jesus is walking over the sea."
Translation:Jesus läuft über das Meer.
Wondering why this isn't dem Meer. From Google'The preposition über is used with accusative case if the verb shows movement from one place to another, whereas it is used with dative case if the verb shows location'
So am I right in thinking that dem Meer would mean walking "over/above" the sea, floating maybe, but das Meer means crossing it?
To walk GEHEN would be the original translation in this case. to walk fast/smooth LAUFEN Wer weiss, vielleicht rannte, schritt, glitt, schlenderte, stolperte, hüpfte oder schlidderte er? to prance SCHREITEN to walk slowly SCHLENDERN to glide over ice without skates (shoes, roman sandals, thick socks) SCHLIDDERN So sad Duolingo teaches quite a lot of "UNSORGFÄLTIG AUSGEWÄHLTE ÜBERSETZUNGEN" as well as "VERDREHTE WORTWAHL BEI BESTIMMTEN REDENSARTEN".