Translation:My children have lovely kittens to sell.
I put "my kids have lovely kittens for sale" instead of "to sell." I feel like my answer should be accepted. The meaning is the same.
"for sale" is accepted, your sentence was marked wrong because of "kids", whatever Duo may have underlined (the algorithm is notoriously bad at underlining the right thing). That's because "kids" is "gamin(e)s", while "enfants" is "children".
not really. Today is 2018-11-04:
my children have lovely kittens for sell
Where I live, you don't sell kittens, no matter how cute; you beg people to take them off your hands gratuitement.
Exactly! Kids never sell them. It is only the stores who "sell" puppies or kittens.
"Cute" is the word I used in my translation and it was not accepted; yet in English it seems to be the better adjective.
"De" = "some". Because it is followed by an adjective, we use "de". Otherwise it would be "du", "de la" or "des". As I understand it, you can't really have a noun (ever?) without an article of some sort.
Google Translate. Type in "De. Deux." and click on the little speaker to hear the difference: https://www.google.com/search?q=google+translate+french&rlz=1C1AWFC_enZA734ZA734&oq=google+translate+french&aqs=chrome..69i57j69i60j0j69i60l2j0.6111j1j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Somebody posted a fantastic video about this. Unfortunately I can't find the link right now. :(
The summary was that in modern Parisian French, the difference in pronouncing de versus deux is almost gone. If anything, de is pronounced a little more softly, but with the same vowel sound as deux.
"De" here means some/a few. "A few pretty cat" does not make sense. If it was singular, it would be "un", not "de".
The male voice is dropping the last syllable in enfants here -- it sounds like "mes enf ont de jolis..." Is that sort of thing common, or is it an error? The female voice is much clearer with an audible liaison, and the female voice is usually the one I have the most difficulty with.
Also shouldn't kids be accepted as well as children? The second time it marked me wrong for using kids.
I know gamins vs. enfants. I guess I was translating it into conversational American English. I would say, "Are the kids asleep" instead of "Are the children asleep" or "Please pick up the kids from school" instead of "Please pick up the children from school." Children to my ear sounds very formal. In conversational English we almost always use "kids." So when they asked me to translate the sentence, I wrote it how I would say it: "My kids have lovely kittens for sale."
Children isn't considered formal in South Africa or England, just usual. Some children find the term 'kids' disrespectful. My three year old was horrified when she heard someone refer to a child as a baby goat.