Surely that's the correct translation. DL is asking for an incorrect translation in the present tense
In English, "What if you gave them more time?" could be referring to now or to a hypothetical future. What does this French sentence mean? Is it the same or is it referring to the past?
No, that would be a different French sentence - "Et si tu leur avais donné plus de temps ?"
The male voice is pronouncing plus de as "ploo-suh-duh" -- is this correct? If I had encountered this as a type-what-you-hear exercise, I would likely have put an incorrect ce in there.
I agree. The male voice usually puts in these extra sounds at the ends of words that are very confusing
"et si" begins with a sound like the vowel in "they". "ici" begins with an "ee" sound.
He is giving to them, ie leur, not giving them, as you might give presents, when it would be les.
Because you are not giving them, you are giving more time TO them, ie leur and not les.
If you write out the English version fully, it is "What if you gave more time to them?" The direct object is "more time". The indirect object is "to them". The correct pronoun for the indirect object is leur.
The pronunciation of the female voice of "leur" is very odd. It sounds like "urais". Also, the voice is different from the other words. Is that some strange remnant from the old tree?