1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Un chien dort-il autant qu'u…

"Un chien dort-il autant qu'un chat ?"

Translation:Does a dog sleep as much as a cat?

April 13, 2018



Why there is a "il" after dort ???


This is the formal way of asking the question, with a verb-subject inversion. When the subject is something like a dog, it is stated, then is followed by the inversion with the appropriate pronoun:

  • Le chien dort-il ? (Is the dog sleeping?)
  • La fille dort-elle ? (Is the girl sleeping?)
  • Les hommes mangent-ils ? (Are the men eating?)
  • Les tortues nagent-elles ? (Are the turtles/tortoises swimming?)

Note that if the correctly conjugated form of the verb ends with a vowel and the pronoun starts with a vowel, -t- will be inserted between the verb and the pronoun for euphony:

  • Le garçon mange-t-il ? (Is the boy eating?)
  • La baleine marche-t-elle ? (Does the whale walk?)


Can you tell me how you italicize words in duo?


Put * on each side of the word(s) you want to italicise. For example, *example 1* gives example 1.
Two * on each side bolds it (**example 2** gives example 2) and three on each side both bolds and italicises it (***example 3*** gives example 3).


Thank you for your quick response. I will definitely add this skill to my duolingo tool box.


Great response, thanks


And can you say "Dort un chien autant qu'un chat ?"


No, only the three ways I listed above:

  • Formal: Un chien dort-il autant qu'un chat ?
  • Standard: Est-ce qu'un chien dort autant qu'un chat ?
  • Informal/relaxed: Un chien dort autant qu'un chat ?


why is the following wrong? - a dog does it sleep as much as a cat


It sounds wrong in English, doesn't it? I've come to accept what's a correct construct in English may not be in French, and vice-versa.

My latest sting: "How long is it" > "Quelle est la durée" (which one is the duration).


To show incredulity, could a speaker emphasize the words "dog" and "cat," thus making a possible translation "A DOG sleeps as much as a CAT?" I suspected "does" would be required, but I chanced it with the above. Alas, it was not accepted.


Was this the 'formal' formulation?


Yes, the formal version with the verb-subject inversion.

  • Formal: Un chien dort-il autant qu'un chat ?
  • Standard: Est-ce qu'un chien dort autant qu'un chat ?
  • Informal/relaxed: Un chien dort autant qu'un chat ?


How do we ask When/how much does a dog sleep?


what's the answer? it's an interesting question...


Why was this translation rejected? "Sleeps a dog as much as a cat"


That doesn't really sound natural in English. You could say "a dog sleeps as much as a cat?" with inflection at the end of the statement to make it a question.


Thats not near correct english. If you make a sentence in another language u need to make sure it makes sense in other languages

Learn French in just 5 minutes a day. For free.