Translation:She wanted to do great things, but all that vanished.
I don't understand what verb tense is used here: passe compose? s'est evanoui. The conjugation I looked up uses avoir, not etre.
It is passé composé. The verb is s'évanouir, which is an reflexive verb. These are conjugated with être instead of avoir, and includes a personal pronoun (or something, I'm not sure of the proper grammatical term) matching the person who does it. Here's the conjugation:
Je me suis évanoui
Tu t'es évanoui
Il/elle/on s'est évanoui
Nous nous sommes évanoui
Vous vous êtes évanoui
Ils/elles se sont évanoui
for singular, it should be: Elle voulait faire un grande chose. for plural, just as this example.
"She wanted to do big things, but it all disappeared." would seem acceptable, too.
Same goes for "She wanted to do great things but now everything has disappeared"
in several lessons the imparfait indicated "used to xyz". Why is that not acceptable in this case as well? Thanks.
2018-12-03: Type what you hear:
"elles voulaient faire de grandes choses, main tout cela s'est evanouie " -- is rejected. It is perfectly correct!
You need évanoui with no E on the end. The subject is cela which is treated as simgular and masculine, so the verb will have to agree.
Also, you misspelled mais.
I thought "de" had to be dropped before an adverb. Why is that not the case in this sentence?