"My car is in your street."
Translation:Moje auto stojí ve vaší ulici.
Why not "Moje auto stojí na vaší ulici"? Don't czech see a street as a surface?
Not always. We say "na ulici" which means "on the street, outside", but when indicating a precise location or address we rather use "v name_or_pronoun ulici".
Would je also be acceptable instead of stojí? If not, please explain why?
So, why it does accept neither "je ve tvoje ulici" nor "je na tvoje ulici"?