"They are of the same age."
Translation:Ellos son de la misma edad.
i read an article which said MISMO can come after the noun. When it does it means HIMSELF/HERSELF. If mismo comes before the noun it means "same"
Why can't it be "Son de la edad misma?" I know adjectives can sometimes go in front of the noun, but I thought it can always go behind the noun.
'mismo' is a 'determiner' and treated like an article, demonstrative adjective, number, and words like 'mucho,' so it goes before the noun
Interested to know if, given age is usually expressed in how many years had, ellos tienen el mismo anos would be correct also
It would have to be "Ellos tienen el mismo numero de años". Otherwise the sentence doesn't make sense.
There are always different ways of saying the same thing so I thought " Sus edades son iguales" seemed OK.
I'm wondering if this means to convey that they are from the same time period or if they have the same age. I'm guessing if it was the latter then it would use "tienen" as in "cuantos anos tienes?"
I was going to ask how come it is ser and not estar, when this can change...then I realized how stupid that is :)
Okay, now I don't understand.. two minutes ago DL corrected my answer "él ES cerca de su edad" on "Él ESTÁ cerca de su edad". And right now it told me that "Ellos están de la misma edad" is wrong? Can someone please help me? I know the basic rules about ser vs. estar but what is the difference here?