Translation:Can you take these Brazilian women to the shop?
Not so in American English. So, if EMMENER means, unequivocally "take", and not "bring" we need to just learn it as such, without trying to clarify using an inaccurate distinction, at least in American English, between "take" and "bring". Trying to explain it this way is unnecessary, wrong, and only serves to confuse the students here. Sorry.
Bring and take should have those distinctions, if you ignore them, then you are using them incorrectly, native speaker though you may be.
You bring something here and take something there. It makes absolutely no sense to say 'can you please take that chair here' or 'could you please bring that table there'.
Wanda, I don't think it's as simple as a 1:1 substitution of bring and take. Here is one article that tried to clarify the issue:
The article does say, as you suggest, that it might be easiest just to memorize the words, rather than try to understand the underlying nuances.
I think these two words have just been misused for so long that they are almost interchangeable to some people. Even in American English, "to bring" is used when someone or something is now in your current location after being somewhere else, and "to take" is used when someone or something is going to another location from your current location. They should be treated like opposites.
Yes, but more specifically, "to bring" deals with when someone or something has been brought to your current location, and "to take" deals with when someone or something has been taken from your location to somewhere else. Notice that I had to use both verbs here when I was speaking in the past tense