Translation:Can you take these Brazilian women to the shop?
At this stage of your progress through the course, are you limited to choosing words from the drop-down list? You do recognize "Brasiliennes" as being both feminine and plural, right?
What is the aural difference between "ce bresilienne" and "ces bresiliennes"? I didn't pick up the plurality.
Charlotte, I don't think anyone addressed what you were asking.
The 'e' in ce sounds more like the 'oo' in look.
Versus 'ces' which sounds like 'say'.
That would be your only aural clue that a plural is being mentioned.
I keep failing this lesson over and over again for spelling errors. One of those is "Brésiliennes".
Must we say "to the shop" and must not say "to the store"?
In my life, I have not yet heard anyone saying "to the shop", including in the official site of the Canadian government using english for the French "boutique" .
The word "store" is commonly used in England, of course, especially for large, departmental establishments and Supermarkets etc; but "shop" would be a more likely choice for a smaller, individual or specialist dealership - like a "boutique"!
And one more curiosity: How about the duty free shops? I assume the same in England?
I don't go through customs often enough these days for this use to have sprung immediately to my mind but, yes, certainly!
Is there any difference of pronunciation between "ces brésiliens" and "ces brésiliennes"? I used the masculine form and I was marked wrong.
...ienne vs ...ien: There is a difference with a longer "n" in the first.
I am not good at pronounce it, but can hear the difference by carefully listening to it.
Is saying "Brazilian women" as opposed to just "Brazilians" really necessary? It's already inferred that they are women just from the pronunciation alone.
But the distinction that is clear from the pronunciation of the French version does not exist in the English sentence "Can you take these Brazilians to the store?" does it?
"Brésilien" is a proper noun referring to a person from Brazil. The small letter "brésilien" is an adjective.
What is the difference between "take these ... women" and "bring these ... women"?
Wherever the women are, "Bring to the shop" indicates that the speaker is already at the shop; "Take to the shop" indicates that the speaker is at some distance from the shop.
Not so in American English. So, if EMMENER means, unequivocally "take", and not "bring" we need to just learn it as such, without trying to clarify using an inaccurate distinction, at least in American English, between "take" and "bring". Trying to explain it this way is unnecessary, wrong, and only serves to confuse the students here. Sorry.
Bring and take should have those distinctions, if you ignore them, then you are using them incorrectly, native speaker though you may be.
You bring something here and take something there. It makes absolutely no sense to say 'can you please take that chair here' or 'could you please bring that table there'.
Wanda, I don't think it's as simple as a 1:1 substitution of bring and take. Here is one article that tried to clarify the issue:
The article does say, as you suggest, that it might be easiest just to memorize the words, rather than try to understand the underlying nuances.
I think these two words have just been misused for so long that they are almost interchangeable to some people. Even in American English, "to bring" is used when someone or something is now in your current location after being somewhere else, and "to take" is used when someone or something is going to another location from your current location. They should be treated like opposites.
Yes, but more specifically, "to bring" deals with when someone or something has been brought to your current location, and "to take" deals with when someone or something has been taken from your location to somewhere else. Notice that I had to use both verbs here when I was speaking in the past tense
Can someone please explain why "can you take these Brazilian women with you to the boutique?" was not accepted when emmener was previously translated as to take with you???
"Take them with you" implies that "you" were going there anyway, and taking "them" is an afterthought - no?
I said "Are you able" instead of "can you". Why was this marked wrong?
Can't we say Brazilian girls, or ladies instead of women and be correct? Also, boutique in French is what we call a boutique in American English and should be marked correct.
Nevermind the comment about Boutique comment from me. It is marked correct when used in this exercise as an answer.
Can this be translated as "could you..." or would that only be appropriate if the sentence read, "Pourrais-tu..."