"J'ai reçu un coup de pied dans le dos."
Traducción:Recibí una patada en la espalda.
April 21, 2014
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Hay dos formas de formar el presente continuo, o gerundio, en francés: Una de ellas ya te la mencionaron en train de (je suis en train d'y aller); la otra con en (verb)+ant (Tu es en écoutant de la musique)
En cuanto al ejemplo que propones:
Je suis en train de boire un liquéfié
Je suis en buvant un liquéfié
Blas_de_Lezo00
2230
¡Qué curioso, en algunas partes de América se dice "licuado", en España, en Venezuela, en Ecuador... decimos "batido"!
AndresCn1
1180
"Me dieron una patada en la espalda" debería ser aceptado. Eso de recibir una patada suena horrible.
Blas_de_Lezo00
2230
-
¡Te voy a dar una patada en el hueso de la pierna...!
-
Se dice "tibia".
-
¡"Ti vi a" dar una patada en el hueso de la pierna!