"I came to Mexico to learn Spanish."
Translation:Vine a México para aprender español.
True. It should be accepted, but I find it saves me some typing to drop the subject pronouns. Most people don't use them when speaking a lot of the time.
Because "para" means that you are explaining the reason why you're doing something. This preposition is required in Spanish but no such preposition is required in English.
Venir is used a bit differently in Spanish than "come" in English. Venir always references movement towards the speaker, whereas "come" can signify movement away as well. The phrase "I'm coming home today" in Spanish would not use venir. It could use ir (to go) as in "Voy a casa hoy".
not true in. t h e preterite