Translation:You can put in a tiny little bit of garlic.
so what is the difference between un peu petit, and un tout petit peu.....?
I gather from some poking around that 'tout' translates as 'just' in this case: "a little bit" versus "just a little bit".
See my response to Mike14621462. "Un tout petit peu de" is a quantifier, and on a continuum of "larger to smaller" of related quantifiers, expresses a smaller quantity. "Tout" expresses the totality, the entirety, of the "smallness".
Is "You can put on a little bit of garlic" acceptable?
There is no indication as to whether it should be on or in, I think that either should be acceptable.
Below is a list of quantifiers.
- peu de
- un peu de
- un petit peu de
- un tout petit peu de
I cannot find a good grammar reference, but if I understand correctly, in theory, "peu de" expresses the largest quantity while "un tout petit peu de" expresses the smallest quantity.
"Tout" expresses the totality, the entirety, of the "smallness". It is exhaustive.
In day to day use, the distance between these quantifiers may not be that much. According to the Moderator Sitesurf:
- a little salt = un peu de sel
- a little bit of salt = un petit peu de sel / un tout petit peu de sel
(Sitesurf commenting about "Put some salt on your meat." = "Mets du sel sur ta viande.")
These quantifiers appear in two tables in Grammaire française : mise à niveau: Supérieur et formation Volume 1, by Sophie Piron, but there is not much discussion about them.
DL rejected "You can add a little bit of garlic." but accepted "You can add a tiny bit of garlic." March 13, 2019
I feel like it's a lot to say "un tout petit peu" - can you not just say "un petit peu"? Would that be correct?
I think un TOUT petit peu changes it from simply a little bit to a TINY little bit for emphasis.