"¿Hay alguna tienda por aquí?"
Translation:Are there any stores around here?
I used "nearby" and was judged wrong. This is used frequently in England and us more grammatically correct than "around here".
Around here and close by should both be accepted as translation for por aqui.
It literally translates to "Is there any store around here?" In cases where the speaker is asking about if there is an unspecified amount of something, it is always singular.
Bryce, that was an incredibly useful explaination. Muchos gracias por su ayuda.
To expand on what Bryce shared... In English when we use the word "any" we can always make the noun plural, but in Spanish, when asking about an unspecified amount of something, when looking for one or a very few of the item, a singular noun is used. For example, "Do you have any books" could be translated as "Tienes algúnos libros?" when the expectation is that the person may have many books. Whereas, asking "Do you have 'a'/'some kind of' book?" would be translated as "Tienes algún libro?" From the link lambisqueiro shared: http://www.spanishdict.com/translate/any (scroll almost half-way down the very long page to the section on "any" when used as an "adjective in questions"): "When [any] modifies a plural noun in questions it is often not translated. However, if a low number is expected in response, [algún]/[alguna] + singular noun is used". Visit the page to see example sentences for this. Likewise, when in the negative (there aren't any), ningún/ninguna + singular noun is used.
"are there some shops here?" is fine too. This lesson is a damn mess, needs to be fixed
I agree with you re shops but here seems inadequate. You are ignoring the "POR aquí" not just aquí.
'Round here' is widely used, in British English at least, and I think should be accepted
the question before had "por aqui" with the translation "by here," so I put "by here" and now it marks me wrong! SOOO frustrating. I'm going to quit this.