It literally translates to "Is there any store around here?" In cases where the speaker is asking about if there is an unspecified amount of something, it is always singular.
Bryce, that was an incredibly useful explaination. Muchos gracias por su ayuda.
To expand on what Bryce shared... In English when we use the word "any" we can always make the noun plural, but in Spanish, when asking about an unspecified amount of something, when looking for one or a very few of the item, a singular noun is used. For example, "Do you have any books" could be translated as "Tienes algúnos libros?" when the expectation is that the person may have many books. Whereas, asking "Do you have 'a'/'some kind of' book?" would be translated as "Tienes algún libro?" From the link lambisqueiro shared: http://www.spanishdict.com/translate/any (scroll almost half-way down the very long page to the section on "any" when used as an "adjective in questions"): "When [any] modifies a plural noun in questions it is often not translated. However, if a low number is expected in response, [algún]/[alguna] + singular noun is used". Visit the page to see example sentences for this. Likewise, when in the negative (there aren't any), ningún/ninguna + singular noun is used.
I used "nearby" and was judged wrong. This is used frequently in England and us more grammatically correct than "around here".
I think because nearby should be "cerca de". Should probably still be marked correct, but always useful to know the different forms
Around here and close by should both be accepted as translation for por aqui.
'Round here' is widely used, in British English at least, and I think should be accepted
Maybe so, but it seems a bit colloquial to me, and more of a spoken language. The words round and around, sounds very similar, but in written form I think they should have separate spellings since they have different meanings (although related). Just like it's and its'. The circle is round, and its' circumference is around it. It's true, isn't it?