Yes too, but the best is: cela demande du courage
Could you say "on a besoin de courage pour faire ca"
You could. But it means. You NEED courage to do that.
What's wrong with "Il prend de courage"?
"prend" can't be used figuratively like you would in English. You can only use this word when physically taking something.
Or if it's "prendre du temps"
is it idiomatic in english this expression ?
as in french for say = prendre son courage !
How about saying "Il faut du courage pour le faire." How might be said?
This is my question also.
That's slightly different. That means "It takes courage to do it". "it" is not exactly the same as "that", although they can often be used interchageably without changing the meaning.
Why is this "pour" not "de" (or "à")?