"May I hug you?"
Translation:Puis-je vous serrer dans mes bras ?
Do French people really not have a way to talk about hugs in fewer than five syllables?
"embrasser" seems to stem from "bras", but it means more kissing today?
Is it just an idiomatic thing that the possessive << mes bras >> is used here instead of << les bras >> ?
I have the same question and it seems so; check it out: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/hug
"les" is used when there's no potential confusion about who. In this sentence there's both "vous" and "je", so whose arms would we be talking about if we used "les"?
"Un câlin" is not a hug.
"Un câlin" is not a warm hello between near-strangers, but a gesture of tenderness and affection.
Typically, parents "font des câlins à leurs enfants".
Ah, thank you! I've always thought French didn't have a word for "hug".
"Take you in my arms" seems far more intimate and sensual than what we often mean by "hug."
Seems weird to use vous rather than te when asking to hug someone! I guess you could be asking to hug a group of people though! :)
Or maybe a mother is talking to her children or anybody is talking to more than one person, also it could be a young person is talking to an old person .. etc .. it is not weird at all :)