1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'ai déclaré à la police que…

"J'ai déclaré à la police que je n'étais pas là."

Translation:I reported to the police that I was not there.

April 13, 2018



Why was ‘I told the police that I was not there’ not accepted? Please could anyone explain, merci

  • 2212

...which is why "reported" can work here as well. But English speakers don't generally go around saying "I declared to the police ...." The notion of "déclarer" is to make an assertion, a claim, a statement, a declaration: all very "official" sounding words.


It's accepted now. Just keep in mind that "declarer" is more official than just telling.


Hi George. I just wondered if you'd agree that a better translation might be "I made a statement to the police....." ?... to me this is how one would say this in english.... this seems to be supported by what you said above...


"Hello, yes... Police? Yes, about the murder that just occurred? I would like to report that I was not on the premise holding a large knife, and that none of my guns match any of the bullet holes."

Flawless covering of my own tracks.


It would really help if the sentences made sense in English.


Je ne comprends toujours pas pourquoi "that" est parfois exigé alors que dans la grande majorité des exercices il ne l'est pas.


Declared should also be accepted since we sometimes need to give declaration to police about something such that I don't have any illegal things.


"I declared" etc was not accepted. "Declared" in English must have arrived with the Normans and was absorbed into administrative Middle English. Today, it is more than possible that one could "declare" something to the police in (say) a witness statement or on a form reporting stolen property.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.