"This is my brother-in-law's tie."
Translation:C'est la cravate de mon beau-frère.
- "Ceci cravate" is not grammatically correct. "Ceci" is a pronoun, not an adjective. It is used to replace the whole subject: (cette cravate). You would use either "ceci" (very uncommon, rather use "ce") or "cette cravate".
- The sentence asks for "This is" (C'est) and not "This tie is" (Cette cravate est).
And a minor point, "beau-frère" should always be hyphenated, otherwise it means "handsome brother".
Neither, because it's a preposition and not preposition + article :
- de = of
- de + le = du = of the
- cravate DE mon beau-frère = tie OF my brother-in-law
Is it wrong to say : C'est un cravate de mon beau-frere - as one of the ties, instead of la cravate? Thanks for your comments.
It would be "une cravate" since it's a feminine noun.
- C'est une cravate de mon beau-frère. = This is a tie of my brother-in-law.
- C'est la cravate de mon beau-frère. = This is the tie of my brother-in-law.
- C'est une des cravates de mon beau-frère. = This is one of the ties of my brother-in-law.