"Is he not interested in the machine?"
Translation:Jeho ten stroj nezajímá?
nezajímá se o ten stroj? = is he not interested in the machine?
jeho ten stroj nezajímá? = the machine does not interest him?
I am not sure if this is correct in English, but in German or Dutch i can also change the subject without really changing the meaning.of the sentence. If i am right, the translation of "is he not interested in the machine?" should be; "nezajímá se o ten stroj?"
It is very unusual but it does work in the specific situation where you are surprised that it is HIM specifically and not someone else who is not interested in that machine.
But I will not accept it, because I would phrase the English sentence differently for this specific meaning.
Once again, thanks a lot, Vlada. Like what butterfly said, I really do think that word order in this language is not straight forward and details and care must be taken to know the rmphasis of some sentence structure. I'll hopefully get a better grip of it as I go along through the lessons. Thanks again!
"The machine does not interest him?" is also accepted, as multiple ways of making the same point exist both in Czech and in English. Can that be confusing, at least initially? As a fellow learner, I would say it can be. But I guess I've gotten used to it now, as most versions seem to be accepted in most sentences of this type.