"Is he not interested in the machine?"
Translation:Jeho ten stroj nezajímá?
Thanks a lot for your answer, Vlada! I'm sure many of us do appreciate you guys' help! And whilst it is not your responsibility, if you still have time, please continue to do so!
nezajímá se o ten stroj? = is he not interested in the machine?
jeho ten stroj nezajímá? = the machine does not interest him?
I am not sure if this is correct in English, but in German or Dutch i can also change the subject without really changing the meaning.of the sentence. If i am right, the translation of "is he not interested in the machine?" should be; "nezajímá se o ten stroj?"
Should not the prompt be, The machine does not interest him? And even then, does Czech allow for this kind of transitive use of zajímat?
It is very unusual but it does work in the specific situation where you are surprised that it is HIM specifically and not someone else who is not interested in that machine.
But I will not accept it, because I would phrase the English sentence differently for this specific meaning.
Great, that answers my question too - and again, useful to know the different emphasis the word order offers. Thanks for all the time you put in to this. I am constantly amazed at the detail and care in this course - it's not a straightforward language!
Once again, thanks a lot, Vlada. Like what butterfly said, I really do think that word order in this language is not straight forward and details and care must be taken to know the rmphasis of some sentence structure. I'll hopefully get a better grip of it as I go along through the lessons. Thanks again!
I had "Ten stroj nezajímá jeho" - I'm guessing it was marked wrong because it's an unnatural word order - but is there a rule, or do we just need to become accustomed to usage?
As far as I know your answer should be accepted. The only place "jeho" would not be correct would be in the unstressed position, where "ho" would be used, "ten stroj ho nezajímá". Jeho" as either the first word or the last word stresses him, as in English " that machine does not interest HIM. (but it may interest someone else). This whole question should be looked at again and at least phrased correctly (see my comment above), or, even better, removed.
The difference is between "Is he not interested in the machine." and "does the machine not interest him". If you ask us to translate the former you must allow the construction with "zajímat se o" to be used.
We have no report in the system suggesting anybody was missing that. Only soeone complaining about soething ridiculous in the discussion.
There is NO guarantee the contributors of this course take part in these discussions and in no way it SHOULD be answered. Our role is to develip the course in our free time, not to respond everyone's questions. If we do that, it is our good will.
I did not continue reading your lengthy post, because requiring that from us IS ridiculous.
The tips said, that the Several pronouns are parallelly used. So why is "Jej ten stroj nezajímá" wrong then?
The tips also say that many of the forms can only be used in certain positions in a sentence. Jej is a clitic and should be only used in the weak second position. It is also quite formal, even in writing, and is not used very much.
The Czech national corpus has only 30 examples of Jej in the first position followed by a verb. Many of those examples are clearly dubious.
So why are "se" and "o" not used in this particular example? Are they optional in more informal speech?
You must distinguish two different verbs "zajímat někoho"="to interest someone" and "zajímat se o něco"="to be interested in something". They are really two different separate verbs.
English translation for the answer given should be "The machine doesn't interest him". "Jeho = him" which isn't used in the English example. Do you agree?
"The machine does not interest him?" is also accepted, as multiple ways of making the same point exist both in Czech and in English. Can that be confusing, at least initially? As a fellow learner, I would say it can be. But I guess I've gotten used to it now, as most versions seem to be accepted in most sentences of this type.