"Vuoi andare con me a questo concerto?"
Tradução:Queres ir comigo a este show?
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
208
Show é inglês, nem sei o que faz aqui quando em português existe uma palavra chamada concerto
A palavra "concerto" é muito comum onde moro, em São Paulo. Inclusive mais usada do que a palavra "show", talvez com a exceção de concertos de rock ou pop. De maneira geral, usa-se show para performances envolvendo musica e estímulos visuais intensos, com lasers, vídeos, cenografia. Para uma performance mais voltada a música em si usa-se concerto majoritariamente.
817
Gbur, deveria talvez considerar a tradução portuguesa da palavra inglesa "show ", que é "espetáculo". Também é usada em português no mesmo contexto, pelo menos em Portugal.
"Venire" significa "vir", enquanto "andare" significa "ir".
No contexto, a pessoa pergunta a outra se esta quer acompanhá-lo ao concerto, não estando ambos no local.
O uso de venire, neste caso, só seria possível se o interlocutor estivesse no concerto e perguntasse ao destinatário se este gostaria de se encontrar com o primeiro no próprio local em que o interlocutor já se encontra: "Queres vir comigo a este concerto?" [eu já estou nele].
Como este último contexto não é explícito, melhor ficar com a tradução literal.
Abraço!
817
O verbo "ir" pode ser usado com qualquer das preposições "a" como "para". Porém o significado é diferente": "ir a ..." significa ir a um certo lugar apenas de passagem, sem lá ficar e "ir para..." significa deslocar-me definitivamente para um certo lugar, ficando lá. Por exemplo:se eu (sou português) disser que "vou AO Brasil", isso significa que tenho a intenção de fazer uma visita ou viagem turística ao Brasil, onde permanerei apenas algum tempo até ao regresso ao meu país. Mas se eu disser "vou PARA o Brasil" já significaria que eu teria intenção de emigrar para o Brasil onde passaria a viver a título definitivo.
No caso de "ir a um concerto (show)" a preposição "para" não faz sentido. Ninguém vai a um concerto para lá ficar.