"Tu écris des livres."
Translation:You write books.
Because there is no "les" before books. "Des" means some books, not specifically the books.
I think the question is why it is simple present but not present continous tense. I am also confused about this situation.
I got this question as a write what you hear - which bit should I hear to imply plural?
"Des" implies a plural noun. Were it referring to a single book, you would've heard "un livre."
The difference between simple present and continuous present in French please ?
In recording it sound like "livre" instead of "livres". Is there is no difference between plural and singular nouns in spoken French?
No, not really. But you can tell it is plural here because they say "des" instead of "un."
Why it doesn't count if you translate it with "The" books??? "Des" would translate to "The" as I understand.
"des" means some, so you write some books, not specially "the" books. In English we drop the "some". Someone who knows gramma rules could explain this better.
Vous is more formal, so you might use it when speaking with your boss or someone you don't know very well. Tu is informal, so you would use it when talking to, say, family members, friends, or a child.
Why do they try to trick you by putting boots instead of books? This just seems unfair