"Tu as froid."

Translation:You are cold.

April 13, 2018

This discussion is locked.


If we talk about a person's temperature, es and as reverse roles!!!!


Is this a rule that only applies to a person's temperature?


No, lots of personal feelings, states and conditions are conveyed using avoir instead of ĂȘtre. I'm sure you've come across some already.

J'ai faim / Tu as faim ~ Literally I have hunger / you have hunger, but in English we say I am hungry / you are hungry.

Same for goes for thirst (soif).

Even when stating our age we use avoir. J'ai vingt ans. Literally I have twenty years, but in English we would say I am twenty, or I am twenty years old.


Is there a difference between these two? 1. Tu as froid. 2. Tu es froid.


"Tu as froid/chaud" describes somebody feeling cold/hot (it is literally to say: you HAVE cold/hot).

"Tu es froid" implies more about a person's personality (more like saying: you are a cold person, a general term like they are not very emotional or loving.

Beware of using "tu es chaud" as this has sexual connotations, a bit like saying "you are horny". I hope this helps a bit :)


Me too, tu es froid marked wrong. Porquoi?


What if the person is female? Why not "tu as froide"?


If there is no gender specified the adjective is always assumed as masculine. If you were referring to a female then use appropriate version.


I guess there is simply an exception to use "as" if used to describe one's body temperature? Are there other similar exceptions?


What if you need to say 'You have cold'? What's the french translation?


"Vous avons froid" maybe?


When would you ever say that though? What does it mean


I said the exate same thing and it beacame wrong!?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.