"She knows a lot about banks."
Translation:Sabe mucho de bancos.
me too... i thought banks was used in a general sence here. can anyone help?
To express knowledge or ignorance of a fact or information about something, use "saber." To say that one is or is not acquainted with a person, a place, or an object, use conocer.
If this is how you say someone knows a lot about banks, then how would you say, "She knows of a lot of banks?
I think that might be 'Ella conoce muchos bancos'. Someone correct me if I'm wrong. You can also use 'acerca de' instead of only 'de' in this sentence to be clearer.
No, she knows much about "the" banks. Because in Spanish you use THE to talk about things in general.
is mucho representing SABE or is it representing BANCOS? Because if its representing BANCOS shouldnt it be pluralized, as in MUCHOS?
"Mucho" refers to her knowledge (of banking) which is a singular concept.
mucho de bancos = she knows much of banks, shouldnt it be acerca de = about??
When mucho is with a verb it becomes an adverb and must be mucho. When mucho is with a noun it becomes an adjective and can be masculine or feminine and singular or plural e.g. tengo mucho dinero or tengo muchas uvas
Sobre de, is wrong. Dl wanted just sobre. I thought sobre de sounded right. Thoughts?
'ella tiene muchos conocimientos sobre los bancos'
According to Spanishdict.com, this is a properly constructed sentence and means 'she knows a lot about banks' Dl says no.
That website translates 'She knows a lot about banks as:
Ella sabe mucho sobre los bancos -or- sabe(conoce) mucho sobre bancos
That's a looser translation. A more literal translation would be "She has a lot of knowledge about banks." In terms of meaning it's the same, but it doesn't really reflect the actual sentence here.
Mucho can be an adverb. Muchas is an adjective modifying something. You can add "cosas" in there after "muchas", and it makes sense. It's a stretch to expect a computer to match that to the given exercise, but it sure would be understood by humans.
alrededor...esta bueno...around banks...she knows a lot around banks..yep said in many languages and means the same as she know a lot about banks
When using the form of el, ella, or usted, it is absolutely necessary to clarify the verb (in this case "sabe"). The only exception is if the context already clarifies it as in speaking directly with someone.
Does "de" in this sentence imply "about"? Or does it simply say "she knows a lot of banks"? And no "los"? Other times, when it's an indifined and unspecified quantum like now, I've gotten it wrong to not use las/los. So why now? I wrote: Ella sabe mucho acerca de los bancos.
If a noun is a subject and https://www.spanishdict.com/guide/using-the-definite-article-in-spanish . I'm still not 100% sure. One thing that helped a lot was being told you use one when a noun follows gusta or gustan.
I fail to see why "Ella sabe mucho sobre los bancos." is incorrect.
Their translation seems to translate to "She knows a lot of banks." It seems like there should be at the very least a "de" or " sobre" to translate the " about."
I was marked wrong because I included the subject, I know in Spanish we can drop the subject and it is probably most common but it can't be WRONG to include it, can it??
Does "bancos“ mean benches as well as banks? I'm sure I saw that earlier in this module