I was thinking ghosts, but I'll accept this offering as well.
One of the things I adore about Duolingo is the way its example sentences lend themselves to interpretations far outside the stuff I'd find in textbooks. I used to think about making a language textbook based on medieval fantasy; now I want to see one based on urban gothic supernatural stuff or even Cthulhu mythos. Think it'd be more memorable?
Is there a rule for when you would use 'por la noche' and when you would use 'en la noche' or are they interchangeable?
'en la noche' means in the night. But when you mean 'tonight' like THIS night, you say 'por la noche'
It sounds like 'por la noche' emphasizes that the action continues through the night, while 'en la noche' just says the action occurs at some point in the night.
So 'como por la noche' would mean 'i eat through the night' while 'como en la noche' means 'i eat at night'
Can someone confirm this?
My friend from Spain said this should say "por la noche" and that i should never use "en la noche".
I would like to know why . "The girls appear in the night." does not work here.
Ellos/Ellas means "they", plain and simple. You can't translate it literally as males and females or boys and girls
already explained but anyway - ellas simply means "they", i.e. a group of two or more people OR things (animals, abstract stuff etc) that have feminine gender in Spanish
the definition said (they )"turn up" was one of the definitions for aparecen and then it didn't accept it :/
Why shouldn't the sentence read, "ellas se aparecen en la noche"? Isn't "aparecen" intransitive and doesn't it therefore require a reflexive participle?
Why it can't be translated as "They arrive at night"? Which is more appropriate here imho.
In English the expression is "at night" "the" is not used in this expression.
I have found that it depends on the typo. It is wrong if the typo actually creates a different word.
Ellas is directly interpreted as they (feminine).
The girls appear at night is: Las niñas aparacen en la noche.
Since "ellas" conveys that the subjects are feminine, wouldn't "the girls" better convey the meaning of the Spanish?
Normally, I would translate 'girl' as 'nina' (sorry about lack of accent here). 'Ellas' merely means that 'they' are female but does not say what age they are. If it were a group of elderly women, they might find it demeaning to be called girls
In the same way, 'ellos' tells us that 'they' are either male or a mixed sex group - no indication of age
Why cant ellas be translated as the girls. Does it need to say las ellas otherwise ellas is assumed to be they (f.)?
I thought some of the sentences in DL Italian were a bit odd but nothing like what i find here in Spanish