"She likes pale colors, so she has a pink dress."
Translation:Elle aime les couleurs pâles, donc elle a une robe rose.
Why is 'Elle aime bien les couleurs pâles, donc elle a une robe rose." incorrect?
Because the story is not the same and the English sentence would be: "She likes pale colors if she has a pink dress."
"So" means "si" or "tellement" before an adjective or adverb:
- "so cute" = si/tellement mignon
- "so slowly" = si/tellement lentement
Because "pâle(s)" is a regular adjective and therefore to be placed after the noun it modifies.
I thought you don't change "pâle" because it's one of those colour words that don't require agreement with the noun?
When "pâle" is associated with a color adjective, it remains invariable (no plural form).
When "pâle" is used as a single adjective, it does require an agreement with a plural noun:
- Their faces are pale = Leurs visages sont pâles
I wrote donc = therefore in this one, the answer was 'so'. In a previous exercise I wrote donc as 'so' and it said wrong, answer was 'therefore'. The inconsistencies make this very hard for a logically minded person to get this right in my head. Driving me crazy!
"Donc" is accepted. If the system suggested another correct translation with "so", it is probably because there was another mistake in your translation.
"Elle aime les couleurs pâles, aussi a-t-elle une robe rose" should be accepted.