"So you drink a glass of garlic juice every morning…"
Translation:Du trinkst also jeden Morgen ein Glas Knoblauchsaft…
Apparently, and surprisingly, it seems to be a thing both here and in other parts of Europe, though not particularly common as far as I can tell:
Does one not do the following inversion here: Also, trinkst du ein....? Is this not accepted, because "also" isn't really an intrinsic part of the phrase, but rather a sort of phrase on its own that needs to be separated? But at the same time, it is in some sense an adverb and can be included as in "Du trinkst also jeden...." I would really appreciate some help, thanks :)
No. "Also" means "so" in the sense of "therefore." "So" means "so" too, but it's different kinds of "so." "So" means "like this/that" ("So macht man Knoblauchsaft") or "very" ("Der Knoblauchsaft war so lecker") or something like "this much" ("Der Knoblauchsaft war so lecker, dass ich fünf Gläser getrunken habe").