"Maintenant, le chef a le dos au mur."
Translation:Now, the chief has his back against the wall.
12 CommentsThis discussion is locked.
That is literally what "to have your back against the wall" means in English. "To" or "against" are both correct. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-your-back-to-against-the-wall
To have your "back up against the wall" is to be in a bind, like in this U2 song: https://www.google.com/search?q=sunday+bloody+sunday&rlz=1CAASUB_enUS640US640&oq=sunday+bloody+sunday&aqs=chrome..69i57.2689j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
In Britain we are more likely to say "..........his back TO the wall." than " .....AGAINST the wall." It is not wrong and it shoud be accepted.