Translation:Now, the chief has his back against the wall.
Why is the following answer not accepted: "Now the boss has his back against the wall"
By the way, this is a figurative expression meaning that the man cannot take another step back and he has to make a decision.
"this," as in the French sentence? Because that is how I also understood the translation in English should have been.
"Avoir le dos au mur" (= to have one's back to the wall) is indeed what I referred to with "this".
I always said, "back on the wall" instead of "back to the wall." (I'm from Canada)
That is literally what "to have your back against the wall" means in English. "To" or "against" are both correct. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-your-back-to-against-the-wall
To have your "back up against the wall" is to be in a bind, like in this U2 song: https://www.google.com/search?q=sunday+bloody+sunday&rlz=1CAASUB_enUS640US640&oq=sunday+bloody+sunday&aqs=chrome..69i57.2689j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Agreed. I would also say his back against the wall as the figure of speech meaning to be in a bind or without options
Why not "his back"? Are we using now positive discrimination in Duolingo?