"Après que nous avons mangé le gâteau, j'ai pris du café."

Translation:After we ate the cake, I had coffee.

April 14, 2018

This discussion is locked.


Shouldn’t it be “j’ai eu du café” for it to be translated as “I had some coffee”.


It is possible, but remember that "to have coffee (or meal/food)" is more often "prendre du café" (or "un repas")".

By the way "j'ai eu du café" means that somebody served you, not that you drank it.


Thank you, Sitesurf, for taking the time to shed some light on the matter, much appreciated.


While doing today’s exercises, I stumbled upon this sentence served by Duolingo. https://www.duolingo.com/comment/27042709 The translation is identical to what is offered on this page for “Après que nous avons mangé le gâteau, j'ai pris du café.” I would appreciate your thoughts on the matter. If you have the time, trying to compare the two constructions.


There was a bug in the system and I understand the confusion. Now, only the pair of sentences you can see at the top is offered to learners.

In any event, "j'ai pris du café", "j'ai bu du café" and "j'ai eu du café" are close and but there are nuances depending on circumstances:

  • j'ai pris du café = I drank some, I ordered some or I bought some
  • j'ai bu du café = I drank some
  • j'ai eu du café = I was served some and/or I drank some


Ahh, but what if you actually took, say, a bag of coffee from someone after the meal? I know it is not a likely scenario compared to having a cup of coffee, but it is possible.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.