"We just told her."
Translation:Nous venons de le lui dire.
Why is "nous venons de la dire" incorrect? Doesn't "la" already refer to "her", making "lui" unnecessary?
Apparently the two meanings/translations need to be clarified.
We just SAID it. ..... Nous venons de la dire. ...... Here, "la" is "it".
We just TOLD it to her/him. ...... Nous venons de le lui dire. ...... Here "le" is "it" and "lui" is "to him/her".
It's useful to know the preferred forms. Merci !
The imprecision of "lui" still bugs me. It it "to her" or "to him"?
me too. I have this problem. I think we were taught for indirect objects "elle: her" and "lui: him". But here the sentence used lui for her. So confusing!!!
The indirect object "lui" stands for "à+il" or "à+elle", so it can refer to "him" or "her".
This is an extract of the Tips & Notes about indirect pronouns, from Tree3:
French has three sets of personal object pronouns: direct object pronouns (from "Pronouns 1"), indirect object pronouns, and disjunctive pronouns.
|English||Direct Object||Indirect Object||Disjunctive|
|you (familiar sing.)||te||te||toi|
|you (formal sing. or plur.)||vous||vous||vous|
Notice that only the third-person pronouns differ between direct and indirect objects.
As you learned in "Verbs: Present 2", indirect objects are nouns that are indirectly affected by a verb; they are usually introduced by a preposition.
- Il écrit une lettre à Mireille. — He is writing a letter to Mireille.
- Vous pouvez parler aux juges. — You can talk to the judges.
- Elle parle de son amie. — She is talking about her friend.
A personal indirect object pronoun can replace à + indirect object. For instance, the first two examples above could be changed to the following:
- Il lui écrit une lettre. — He is writing a letter to her.
- Vous pouvez leur parler. — You can talk to them.
Also, il faut can take an indirect object pronoun to specify where the burden falls.
- Il lui faut manger. — He has to eat. / She has to eat.
- Il nous faut le croire. — We have to believe it/him. / It is necessary for us to believe it/him.
There is no "la", only "le", referring to what was said to her (lui). What I would like to know is do we need to use "le" since it doesn't appear in the English sentence ("We just told her" - my answer "Nous venons de lui dire" was marked as incorrect)
It now accepts all of
- Nous venons de le lui dire
- Nous venons de la lui dire
- Nous venons de lui dire
"lui" is "her" and "le"/"la" is "it.
Hmm, it did mark "Nous venos de la lui dire" as correct for me. So I'm assuming "la" then refers to whatever it is we told her (which can thus be both feminine or masculine)? Which then would indeed imply that "Nous venons de lui dire" should be correct, I think, but maybe you can't say it like that in French?
Yes, you can.
The important object is the indirect object "her/lui" in this sentence, and the direct object "it = le/la" is secondary.
Dear Sitesurf - regarding your reply to Vinnl's query about "Nous venons de lui dire" - I tried this but it was marked incorrect - did I misunderstand your post?
We usually add an object with the verb "dire": "Nous venons de le lui dire". However, in spoken French, you can omit it and that was my message to Vinnl.
Because in French we say "dire à" = to say to someone. And "à (someone)" is always replaced with lui. It's just one of those verbs.. Here's a good site with more verbs that do this... https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-a/
"Nous venons de lui dire..." pourquoi est-ce refusé en traduction de "We just told her " ? Merci.
French is remarkably imprecise, and using "lui" for "to him", "to her", or "to it" is one of those. Similarly, using "le" for "he" or "it" is another.
I am often inclined to agree. I wonder if deeper study should rid us of this impression
The same question, i don't see "it" in English sentence, but then it magically appears in French
Having some better "help" on the expections for this would be of value.
"Nous venons de le lui dire"
"We come from telling/saying it to her/him"
(The telling action just/ already took place).
is a more word by word, understandable and not too ackward translation.
It also reflects the present/immediate past tense we are learning on this lesson.
I said "Nous venons de la dire," which is technically correct since la is a direct object and lui is an indirect object. "Nous venons de le lui dire" means "We just told her it," not "We just told her."
"La" is the direct object form of "elle". But the verb "dire" needs the preposition "à" and therefore you have to use the indirect object form, which is "lui" (which is also used for "à" + "il").
"Nous venons de la dire" is possible but it is not the translation for "we just told her" but "we just said it".
Probably wrong, but would, "We just said it to her" translate as "Nous venons de la la dire" ?