"We just told her."
Translation:Nous venons de le lui dire.
Apparently the two meanings/translations need to be clarified.
We just SAID it. ..... Nous venons de la dire. ...... Here, "la" is "it".
We just TOLD it to her/him. ...... Nous venons de le lui dire. ...... Here "le" is "it" and "lui" is "to him/her".
It's useful to know the preferred forms. Merci !
The imprecision of "lui" still bugs me. It it "to her" or "to him"?
The indirect object "lui" stands for "à+il" or "à+elle", so it can refer to "him" or "her".
This is an extract of the Tips & Notes about indirect pronouns, from Tree3:
French has three sets of personal object pronouns: direct object pronouns (from "Pronouns 1"), indirect object pronouns, and disjunctive pronouns.
|English||Direct Object||Indirect Object||Disjunctive|
|you (familiar sing.)||te||te||toi|
|you (formal sing. or plur.)||vous||vous||vous|
Notice that only the third-person pronouns differ between direct and indirect objects.
As you learned in "Verbs: Present 2", indirect objects are nouns that are indirectly affected by a verb; they are usually introduced by a preposition.
- Il écrit une lettre à Mireille. — He is writing a letter to Mireille.
- Vous pouvez parler aux juges. — You can talk to the judges.
- Elle parle de son amie. — She is talking about her friend.
A personal indirect object pronoun can replace à + indirect object. For instance, the first two examples above could be changed to the following:
- Il lui écrit une lettre. — He is writing a letter to her.
- Vous pouvez leur parler. — You can talk to them.
Also, il faut can take an indirect object pronoun to specify where the burden falls.
- Il lui faut manger. — He has to eat. / She has to eat.
- Il nous faut le croire. — We have to believe it/him. / It is necessary for us to believe it/him.
Hmm, it did mark "Nous venos de la lui dire" as correct for me. So I'm assuming "la" then refers to whatever it is we told her (which can thus be both feminine or masculine)? Which then would indeed imply that "Nous venons de lui dire" should be correct, I think, but maybe you can't say it like that in French?
Because in French we say "dire à" = to say to someone. And "à (someone)" is always replaced with lui. It's just one of those verbs.. Here's a good site with more verbs that do this... https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-a/
"Nous venons de le lui dire"
"We come from telling/saying it to her/him"
(The telling action just/ already took place).
is a more word by word, understandable and not too ackward translation.
It also reflects the present/immediate past tense we are learning on this lesson.