This is disturbing because "as... as" should not translate "plus... que" but "aussi... que".
I would say that the French compliment is more laudative than the English one, since we also have "elle est aussi belle que d'habitude" (as beautiful as usual).
You can find this discrepancy in other phrases, like "He makes twice as much as me" = Il gagne deux fois plus que moi.
That has a similar meaning, but essentially misses the wording of the sentence, and with a sentence that can be translated word for word there really isn't much wiggle room. Your sentence would be either《Elle est aussi belle que jamais》 or 《Elle est belle comme d'habitude》 the second translation is more "like usual" and I imagine that would be more common (but Im not a native speaker)