isn't dobra jablka [excuse lack of accents - I don't have a keyboard for them] singular but the english is plural?
singular dobré jablko, plural dobrá jablka
It is neuter.
Using "yields" in the English translation is weird. Wouldn't "bears" be a better match, as it can also mean "carries"?
How weird? I believe both of these words are just synonyms here. "bears" is accepted too.
Nese dobra jablka =nese je na větvi jako náklad??? Lepsi je preklad yield ve smyslu produkce, produkce jablek. Ten strom dává dobrá jablka. Ten strom má dobrá jablka.