"Bevo caffè alla mattina."

Translation:I drink coffee in the morning.

March 22, 2013

This discussion is locked.


So, are these forms correct to? "bevo caffe nella mattina" "bevo caffe di mattina"


nella is incorrect because it describes being inside something physically. you cannot be inside a morning. don't know about di


I want to know that too!


I think the problem for us English speakers is the Italian prepositions don't slice along the same lines as English. In some phrases where we use "in", Italian uses "in", but for others it uses "a" or "per". I'm not sure there's an easy rule for it.

Though I notice these time words all tend to use "a" instead of "in". Maybe that's a rule? Siamo a aprile -> We are in April Bevo caffè alla mattina -> I drink coffee in the morning


So is there any way for us non-Italian speakers to learn when to use "nella" or "alla"?


I believe nella is more of being inside something physically. Something like months and seasons we are in them but not technically. Its more of a rule in the grammar to use a or di when referring to months seasons or time (morning, night, etc). And as far as "alla mattina" might be a regional thing in Italy. Its much more safer just to say "Bevo caffe di mattina". Still means the same thing and personally sounds more natural. (My family is from Palermo, Sicily so maybe in northern parts of Italy they say "alla mattina" but I never heard my family say it).


My dads frim Guliana. Provincia di palermo :)


I'm not sure, but for this case, like a time of the day ( mezzogiorno, mattina, sera, notte.. you can just use di (di notte, di sera, di mezzogiorno..etc)


Just one reminder... AD aprile. Because April begins with a vowel ;-)


Just one reminder...ad


Just one reminder... AD


Barron's Italian-English dictionary has two entries for "morning": "la mattina" and "il mattino". What's up with this? When is morning feminine and when is it masculine?


Although they did not mark it wrong, I struggle with the accents. Is there a clear description or explanation somewhere on when to use which accent (acute or grave)?


Bevo caffe alla mattina. D'estate usiamo la griglia. Can someone please tell me the rule to which preposition to use when talking about what you do in certain times of the year. To me right now it's kinda random.


How can you say ' I drink morning coffee'?


Bevo caffè alla mattina = I drink coffee in the morning.

Bevo caffè da mattina = I drink morning coffee.

Im going based on knowledge I've learned.

Esempio: Ho un vestito da sera (which we've all seen) = I have an evening dress.


Is "Bevo caffè di mattina" also similar with "Bevo caffè alla mattina"?


I think that is actually the more accurate translation, or at least an alternative one (but I'm not entirely sure). If you remember back in the earlier parts, we could use a noun to describe another noun by putting "al" in it, such as "Voglio del gelato al cioccolato" being "I want some chocolate ice cream." Perhaps that's what's going on here, but because "mattina" is feminine, we use the feminine form which would be "alla." So the sentence "Bevo caffè alla mattina," could very well be "I drink morning coffee."

Again, I'm not sure so it would be appreciated if someone more experienced could verify this.


I've not seen "mattina" used before this lesson. Typical greetings appear to be "Ciao." and "Buongiorno." Can I also say "Buona mattina."? I ask because Google Translate also suggests "Buona mattinata."


I remember these issues came up in the third skill (greetings, etc). "Buon giorno" is used to greet people in the morning or afternoon. I don't know if there are any parts of Italy where they say "Buona mattina".

On parting from someone if it's in the forenoon you might say "Buona mattinata" and at any time of the day "Buona giornata". It's like saying "Enjoy the rest of your day".


Why is it "in the morning" and not "in the mornings" (plural)?


I don’t understand this either as Di Dominica is translated as Sunday’s or every Sunday.


I have the same question. "I drink coffee in the mornings" was marked wrong. How would one say "...in the mornings." ?


Because the sentence is not asking for mornings. It is asking for in the morning, not in the mornings.


Two sentences on duolingo with the same meaning but two different answers that dont seem to be interchangeable. I drink coffee "alla mattina" but but my cats drink milk "di mattina". I dont get this. the meaning is exactly the same.


So di mattina and dalla mattina are both correct???


Whats wrong with "at the morning"?


Why is 'I drink coffee in the morningS' wrong? In English, this means the same as 'i drink coffee in the morning '. Both imply habit.


In another example we had “lavoro di mattina”...when we use “di” and when “alla”


No, di means 'of'. Distinction between alla and nella are less clear to me but here's an explanation.


Any reason why 'a la mattina' is wrong? Just a matter of grammar I guess.


I think a + la -> alla, almost like an English contraction


Who doesn't? (Answer: kids.)


Mornings are for coffee and contemplation


Re the previous question please can you apply British English when as i am you have a British user with a British phone/mobile location. E.g. I might not know that 'fall' is the third season of the year. We call it Autumn. US English is different from British English. E.g. Pants are underwear not trousers which cover your legs. Thanks


What's wrong with "at the morning"?


"At the morning" (or even "to the morning") is what it literally means, but that isn't a "translation." We silly English speakers don't tend to put it that way. I might frown at the morning, but I never drink [whatever] at the morning. Duo tries to put "the phrase as it's used" against the equivalent "phrase used the same way" when doing translations. It's not the only way to translate, as is frequently pointed out on these forums.

Then there's always fun things like "at the break of dawn," or "come morning," or... Isn't language fun?

Duo is not 100% consistent about translations. But - to be fair - neither are linguists. You can't always be. (Try translating some rich ancient Greek poetry into modern what-ever sometime, you'll get what I mean.) Language is Human, which means less than completely predictable. :)


Why does mattina get used for evening and then it is wrong you use that way?


When you have questions about the real meaning of a word you can go to other online sources for help. Such as collins online dictionary, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/mattina where you will see that "mattina" means morning, and only morning. Not sure where you saw it being used as "evening"

But again you can consult collins, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian/evening and find that evening is "sera."

Just some thoughts. Hope it helps.

[deactivated user]

    Can we just use the word, "in" instead of 'alla' or 'di'?


    Why can't we omit "the" article in English? Like "I drink coffee in _ morning"? My thought was that it should be fine with present simple, as it is not about some particular morning, but about mornings in general. So, was it incorrect translation from Italian, or just incorrect English?


    I thought "alla" meant "to the". Why is it "in the" here?


    It's common in the romance languages to say things like "of the" or "to the" or such where English would say "in the"... If you think about it, "to the" or "at the" morning makes more sense than "in the." What's inside a morning? It sounds right to us only because we're used to it. Spanish does the same thing. "en la" means in the, on the, and a bunch of other things. Go figure...


    In previous lessons we have "di mezzogiorno" now it is "alla mattina",which structure do they use? besides, is "al mezzogiorno" or "di mattina" correct?

    [deactivated user]

      If they use "a aprile" then they should use 'a mattina", and even "in mattina", ....but NOT alla (to the)

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.