"You don't know who he is anymore?"
Translation:Tu ne sais plus qui c'est ?
This is an indirect interrogative construction and the word order is the same as in English
- Tu sais qui il est = you know who he is
- Tu ne sais plus qui il est = you don't know who he is anymore
"Qui" is never elided and does not need to be because the sound "i" never conflicts with any other vowel sound.
Besides, if you elided "qui", you get "qu'" which is "que", which means "what".
Why not connais?
You can say:
"tu le connais", because you are acquainted/familiar with him as a person;
but "tu sais qui il est", because "qui il est" is a piece of information you have had learned.
Ah, got it! Thank you very much!
I wrote "Tu ne sais plus qui'l est" and I had it correct but it said I missed a space in "qui_il." Why don't they mash into one word?
Is the justification for using il over ce in this sentence based on usage when talking about not knowing who a specific person is (il) vs figuratively not knowing who a person is or understanding why they are acting in a certain manner (ce)?
Both "qui c'est" and "qui il est" are used with sometimes a nuance.
"Je sais qui c'est" is about his/her identity (name, title, profession...)
"Je sais qui il est" is about his personality.