"He pays no attention to the teacher."
Traducción:Él no le presta atención al maestro.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Aunque soy partidario de que Duolingo considere correctas las frases con y sin el pronombre "le" redundante, lo cierto es que en todos los ejemplos que he visto es coherente con su criterio de corrección.
A esta altura lo que hago para no perder corazones es acordarme de ponerlo, aunque en mi habla habitual no lo haría. Se trata, en definitiva, de un programa que tiene un cierto número de recursos limitados, para un idioma como el español, con tantas posibilidades de variación.
No soy programador y no puedo imaginar lo difícil que puede ser intentar corregir ciertos errores pero, en aras de la exactitud, debo decir que "Él no presta atención al profesor" debería ser la respuesta correcta. Como ya ha dicho "palvarezz" más arriba, "Él no le presta atención al profesor" es redundante. Se podría llegar a aceptar como respuesta alternativa pero no me parece que deba ser la respuesta principal y, menos aún, que no se acepte "Él no presta atención al profesor" como respuesta correcta.
Por mi parte, yo lo voy a reportar como un error.
1647
Pienso que cualquiera de las dos formas es correcta:" el no presta atencion al maestro", "el no le presta atencion al maestro." Falta mas conocimiento del español.
688
Me resuelve como incorrecta la traducción "El no presta ninguna atención al profesor". Creo que es correcta y así lo he reportado.
He does not pay attention -> Él no presta atención, la negación está en el verbo, traducción literal, no hay dudas
He pays no attention -> No hay traducción literal. Sería "Él no presta ninguna atención" o "Él no presta atención". ¿Por qué? En la frase en inglés, la negación acompaña al nombre (adjetivo) y no attention significa ninguna atención, pero como en castellano si el CD es negativo el verbo tiene que ir en negativo, se pone la doble negación. Literalmente sería "él presta ninguna atención", pero esa construcción no extiste en nuestro idioma.
Pregúntense cómo dirían "Él no presta ninguna atención" en inglés. 1) He doesn't pay any attention 2) He pays no attention
Corregidme si me equivoco.
Gracias!
908
"Él no presta ninguna atención al profesor" debería ser considerado también correcto. "No" puede traducirse como ninguna, aunque también pueda no traducirse. El pronombre "le" resulta redundante. Y "teacher" puede ser profesor o maestro.
204
la palabra pay se utiliza como tèrmino de pagar o saldar, me gustarìa que me explicaran porque lo traducen a el no le PRESTA atenciòn al maestro. Pays en esta oraciòn claramente se puede traducir a no pone atenciòn que serìa en me opiniòn la forma correcta de traducirla.