In the UK they're called the 'headteacher', 'head' for short, or slightly more archaically 'headmaster/headmistress'.
Duo tends to favour American English in the "best answers" from what I've seen -- but both Am. and Br. English answers are (usually?) accepted.
(Didn't know 'headmaster/headmistress' is becoming archaic. A sign of the modern times, I guess.)
As I say, only slightly more archaic - or maybe it's just me, and actually schools do still use them, and the terms are only archaic in the same way that the bloomin' Imperial units are...
I'm confused by "headteacher" - while they probably usually teach as well, I don't think it's a must that the principal is also a teacher, right?
But I added "headteacher" and "head".
The head will always have been promoted from an ordinary teacher who actually teaches, so they'll be a teacher by training at least, and anyway the generic name 'teacher' for academic staff at a school doesn't mean they all have to teach classes on a regular basis.
By the way, the word 'headmaster' comes from when teachers used to be called 'masters', so it's literally the same thing.
Headteacher is more 'Head of teachers' you're right they don't usually teach and they don't have to have been a teacher. The modern headteacher takes on a more managerial role.
if dyrektorką is female narzędnik then headmaster should not be accepted in the answer. In England headmistress is used for a female headteacher and headmaster for a male headteacher.
Bit confused heading into this module. There are many examples that use contradictory Instrumental cases. Here is an example.
"Dyrektorem" was used as singular instrumental in one prior example; whereas
"Dyrektorką" is being used here.
If I go to:
There is no "Dyrektorką", only "Dyrektorem" as singular instrumental. There are other examples in this module involving the instrumental case for Policja, both singular and plural, which provide conflicting answers...
What is going on here?
'Dyrektor' is masculine, with instrumental 'dyrektorem'; the feminine equivalent is 'dyrektorka', which has instrumental 'dyrektorką'. Similarly, the different versions of 'policja' are due to some being in feminine: Polish still widely uses different words for 'policeman'~'policjant' and 'policewoman'~'policjantka', as well as gendered forms for most occupations.
Thanks for that - worked it out eventually but was thrown by wiktionary not having the feminine and male cases.
I also went to wiktionary to find the declension of dyrektora. Is it the same as or similar to the declension of lekarka?
I fail to see what is wrong with 'I am principal of this school without the indefinite article'. It is a totally normal thing to say (or I am headmaster of this school'. In fact, if one says 'I am a headmaster' it rather implies there are others... oh well...
"a" is out of place here. There is only one headmaster so it would be "The headmaster" or simply "headmaster"
Any reason as to why I can't write "I am the director of this school"? Considering the polish word is dyrektorką.
Twice yesterday it wasn't accepted but today it was. Thank you. Life is grand now!
I constantly get the spelling of "Principal" - meaning a school director/initial investment and "Principle" - meaning a rule or truth confused. I was marked as incorrect for using the wrong word, however, I think both should be accepted with "principle" being marked as a misspelled word. I am a native English speaker, and struggle to remember which is which.
What can I say... we don't have power over what gets accepted by the algorithm as simple misspelling, and of course we can't put "principle" as a correct answer because it's not a correct answer.
It is an essential that hed teachers have had plenty of classroom experience . Otherwise he wil be more interested in management than education.