Translation:They are not arrogant, but only proud.
Translating "mais juste" directly to "but only" seems awkward.
I'm assuming the spirit of the sentence is that they are displaying pride, but one might mistake it as arrogance.
A more common way to say this would be, "They are not arrogant, [they are] just proud."
Or, probably less commonly, "They are not arrogant, but proud"
The following are synonymous:
- They are not arrogant but only proud
- They are not arrogant but just proud
- They are not arrogant but merely proud
Removing "but" doesn't change the meaning of the sentences, but it does make it further from the French construction.
I would say that the construction without "but" is slightly less formal than the one with, and is more likely to be found in speech than writing.
Removing "only", "just" or "merely" does subtly change the meaning of the sentence, as you are no longer downplaying their feelings.
Agreed, bbbthunda. I wonder if Ils ne sont pas arrogants juste fiers is a correct French sentence?
I'm not native English speaker. So it's more like a question about English but, can we translate "arrogant" as "cocky"?