1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "We are having dinner along t…

"We are having dinner along the water."

Translation:Wir haben Abendessen am Wasser.

April 14, 2018



"Wir essen zu Abend am Wasser"?


That is the correct translation! No German would say "wir haben Abendessen"!


This answer is not accepted. :(


It does accept Wir essen am Wasser zu Abend (thanks Google!)


1 year later, still not accepted


Still not accepted. Reported: Wir essen zu Abend am Wasser


June 24 2020, this answer is accepted


Why not "Wir haben Abendessen beim Wasser"?


I have this question too.


why not (wir haben abendessen den wasser entlang)?


This is not German! 'Wir essen zu Abend' is how it should be!


Why is it okay to say "Wir haben Abendessen" to say you are eating dinner but not "Wir haben Brot" to say you are eating bread?


"Wir haben Brot" means "we have bread." I don't think it is an idiomatic expression.


I think because "Wir haben Abendessen" doesn't mean we are eating dinner, it means we are having dinner.


As I and others have pointed out 'Wir essen zu Abend' is the German way of saying this. 'Wir haben Abendessen' is just not German, totally incorrect!


why is "wir haben abendessen entlang das wasser" incorrect? isn't entlang suppose to trigger accusative?


entlang is only used when there is movement. So you could use entlang to say "we are walking along the water" (wir gehen am Wasser entlang)

but since eating lunch does not involve movement, you would use the preposition "an" . so you would translate "we are having dinner along the water" as "wir haben Abendessen am Wasser" (am = an + dem)

IMO, a clearer translation of this preposition is to say "we are having dinner ON the water"


Thank you for explaining entlang, however to me, having dinner 'on' the water suggests one is dining on a boat. Having dinner 'by' the water suggests eating on the riverbank or beach. I'm not sure which alternative 'along' means.


i believe youre right, 'by' would definitely be a better translation for 'an' ! I'm not 100% sure, but i think 'along' could mean both depending on the context.


Nevertheless, there are many English sentences that feel thoroughly natural to me where having dinner "on the water" implies being near it - lakeside, beachside, etc. "On" in English feels like it implies a more formal / fancy dining experience than "by."

The family can go and have a picnic by the water, or they could go to the 5-star restaurant "on" the water (which is actually not literally on the water, but merely close to the shore).


"along" implies movement, so you could be eating on a moving boat, or eating while walking. It would still be more natural to say "on" or "by"


Nope, as a native English speaker I totally disagree. This is a silly way of trying to present English and it does not work. Nobody would say what you are trying to express.


There maybe something else wrong with it, but I know that entlang normally goes at the end of the sentence. But I wrote something similar and it rejected it too.


Why is "Wir essen am wasser zu abend" not accepted ? I thought that "Wir essen zu abend" was the expression to say "We are having dinner".


Dictionary hint totally unhelpful


"Wir haben DAS Abendessen am Wasser" is incorrect. Why?


"wir sind gerade beim Abendessen am Wasser" was wrong, does anyone know why? Thanx!


This construction is so un-idiomatic. NO German would say this!


Hear, hear!!


I see that 'along the water' is still the supposed answer. That is a rubbish sentence. Nobody eats their dinner along the water. They might eat BY the water, but along the water makes no sense. Please hurry up and change this silly sentence for a sensible one in order to help the students.


Never heard of abendBrot until now. Sigh


Although less usual these days traditionally Germans eat a hot meal at noon, and then Abendbrot (bread, cheese, sausage, etc) in the evening.


Why is "Wir essen zu Abend am Wasser" accepted? Shouldn't that be grammatical/acceptable?


But I thought you can't use the verb "have" for eating in German!


Exactly - this sentence should be either totally overhauled or removed. It is just not German!


"Wir haben Abendessen" is just wrong! No German would say this.


I am a native English speaker and I cannot think of any time that I would say in English 'We are having dinner along the water.' I did get the German answer correct but that is a rubbish question. Please either change it to something more sensible or remove it. I cannot think of an appropriate alternative to suggest because I cannot work out what you are trying to say.


The ENGLISH sentence sounds strange. Maybe "by" water - or alongside the water.


Never heard any English speaker say they were having dinner "Along the water" sounds weird. "By the water" sounds more natural.


So, I put what Duolingo insists upon, but it is not correct German.


1 prepostion = 100 words . German to English.


Die deutsche Variante des Satzes macht überhaupt keinen Sinn, besser wäre hier "Wir essen am Wasser zu Abend." Der Satz würde bei Muttersprachlern noch durchgehen. Denn es ist durchaus üblich, zu Abend bzw. zu Mittag zu essen. Aber "wir haben am Wasser Abendessen" geht gar nicht.


I wrote: "wir essen Abendessen am wasser." I didn't think that was correct but I couldn't think of the right translation. But duo accepted this answer...?


What on earth is this "hint" supposed to mean:

"Gerade beim Essen sein"



I tried "wir sind beim abendessen am wasser" it was not accepted. No way am I going to type "wire haben abendessen"


But "wir essen zu Abend am wasser" was accepted


Would this work -- Wir haben Abendedssen entlang


Yes, that makes more sense. It could be referring to a journey from A to B and you, 'Have dinner along the way.' Much better and it now makes sense in English. Good thinking :-)

Learn German in just 5 minutes a day. For free.